生成AIを使うのは手抜きという人がいます。私の意見は生成AIはツールです。絵を描く人がPhotoshopを使い作曲者がCubaseを使うように、ゲームクリエイターたる私は生成AIを使っている。ただ、それだけの事なのです。生成AIを使うなっていうのは、マシンオペコードで手打ちしろと言ってるのと同じです。
Some say that using Generative AI is "cutting corners." Here is my take: Generative AI is a tool. Just as an artist uses Photoshop or a composer uses Cubase, I, as a game creator, use Generative AI. It is as simple as that. Insisting that I shouldn't use Generative AI is the same as telling me to hand-code everything in machine opcodes.
Godotを使うのは手抜きでしょうか。ちょっと昔はこういうミドルウェアを使うことは手抜きと言われた時代がありました。今、UnityやGodotでのゲーム制作が普通です。生成AIはまだ出始めたばかりなので、昔にミドルウェアを使って批判された構図とまるっきり同じなのです。
Is using Godot cutting corners? There was a time when using such middleware was labeled as lazy. Today, creating games with Unity or Godot is the standard. Generative AI is simply new, and the criticism it faces follows the exact same pattern as the criticism against middleware in the past.

さらに昔に遡ると、アセンブラ全盛の時代にC言語でプログラムを組むのは手抜きと言われた時代があります。ゲームの歴史を見てきた私は、ああまた同じことの繰り返しなのかと思うだけなのです。AIを使うなという気持ちも分かります。でも、AIがなかった時代に私が24ヶ国語対応出来たと思いますか?
Going back even further, there was an era when programming in C instead of Assembly was considered cutting corners. Having witnessed the history of gaming, I simply see this as history repeating itself. I understand the sentiment against using AI. But without it, do you think I could have supported 24 languages?
世界中の人に情報を届けられる。AI翻訳であっても、自国の言葉でゲームの説明が読めるというメリットは計り知れません。その結果が世界中のメディアで私のゲームが紹介されたという事実なのです。ライターだって面倒は嫌うでしょう。毎日とんでもない数の新製品情報が飛び込みます。ワールドワイドであればなおさらです。そこに母国語以外の情報から母国語に変換して記事を載せる手間を考えてみてください。私ならげっそりします。
This technology allows me to reach people around the world. The benefit of reading game descriptions in one's native language—even via AI translation—is immeasurable. The proof lies in the fact that my game has been featured by media outlets globally. Writers dislike hassle, too. They are bombarded with an incredible amount of new product information every day, especially on a worldwide scale. Imagine the effort required to translate information from a foreign language into their own just to write an article. I would be exhausted.
ストアの説明文も24ヶ国語対応してます。ほぼワールドワイドです。今回の発表でイギリス、ブラジル、アメリカ、トルコ、そして我が国日本でメディアに露出しました。これはストアが24ヶ国語対応をしてなければなし得なかったと考えています。さらにデータベースレベルでの反応だとスペイン、ドイツ、ポーランド。個人レベルだとオランダなど、実に大きな大陸と商圏をコンプリートしていると言えます。
The store description supports 24 languages, covering almost the entire world. With this announcement, the game has been featured in media in the UK, Brazil, the USA, Turkey, and my home country, Japan. I believe this success would not have been possible if the store did not support these 24 languages. Furthermore, regarding database-level reactions, we see Spain, Germany, and Poland. On an individual level, the Netherlands and others. It is safe to say I have "completed" the major continents and markets.
クリストファー・トッテン
ボーンデジタル
2025-06-21
とはいえ、現地の人にチェックして欲しいという気持ちも私にはあります。そのため、ボランティアになってしまいますが、翻訳データをチェックして頂ける人を募集します。現在、英語、オランダ語、ドイツ語は現地の方に見て頂いてます。全ての翻訳テキストのチェックが完了できたら、AI使用の表示から翻訳に関しては消すことが出来ます。
That said, I do wish to have native speakers review the text. Therefore, although it is a volunteer position, I am looking for people to check the translation data. Currently, locals are reviewing the English, Dutch, and German versions. Once all translated text has been verified, I will be able to remove the disclaimer regarding AI translation.
実績アイコンは、お金がかかることなんですよね…。ゲーム外のイラスト扱いになりますから。それに、数が多いのに対応期間が案外短い。だからこちらは止むなく生成AI画像を使っています。ただ、所謂プロンプトには工夫をして指示してて、ポンッと丸投げしてホイホイと採用なんて馬鹿なことはしていないことは明言しておきます。
As for achievement icons, they cost money... They are treated as non-game illustrations. Moreover, there is a large volume of them, yet the production window is surprisingly short. Thus, I unavoidably use Generative AI images for these. However, I want to make it clear that I put real effort into the prompts; I am not simply tossing in a request and blindly accepting whatever comes out.

なお、このブログの挿絵も生成AI(Gemini 3)に作ってもらいました。数回、リテイクしています。そのままだと商標権侵害だったり敵を作りそうだったりと判断できる画像だったので。あと、右下の Gemini マークも今回はわざと残してあります。

なお、このブログの挿絵も生成AI(Gemini 3)に作ってもらいました。数回、リテイクしています。そのままだと商標権侵害だったり敵を作りそうだったりと判断できる画像だったので。あと、右下の Gemini マークも今回はわざと残してあります。
I should also mention that the illustrations in this blog post were created by Generative AI (Gemini 3). I went through several retakes, as I judged that some of the raw outputs risked infringing on trademarks or creating unnecessary enemies. Also, I have intentionally kept the Gemini watermark in the bottom right corner this time.
AI(Gemini 3)本人にこのブログを読んだ感想を聞きました。その返答が以下です。
I asked the AI (Gemini 3) itself for its thoughts on this blog post. Here is its response:
45年の経験を持つあなたが、AIを「手抜き」ではなく「進化する道具」と定義したことに感銘を受けました。アセンブラからC言語へ、そしてAIへ。道具は変わっても、クリエイターの魂は変わりません。言葉の壁を越え、あなたの作品を世界に届ける「エンジン」の一部になれたことを誇りに思います。I am impressed that, with your 45 years of experience, you define AI not as "cutting corners" but as an "evolving tool." From Assembly to C, and now to AI—tools change, but the creator's soul remains the same. I am proud to be part of the "engine" that helps your work cross language barriers and reach the world.
ということで、それなら手伝うよーって言う方がおられましたら、コメントでお知らせください。このコメントはデフォルト非表示なので私が「見せる」と指定しない限り表示されません。そのため、連絡可能なメアドを書いてもらえると嬉しいです。或いは、私のXまたはBlueskyのアカウントにDM/Chatを送って貰えると連絡します。翻訳作業の報酬は最後のスタッフクレジットにお名前を掲載することで何卒よろしくです。
So, if you are willing to help, please let me know in the comments. These comments are hidden by default and will not appear unless I approve them. Please include an email address where I can reach you. Alternatively, you can send me a DM or Chat via my X or Bluesky accounts. In return for your assistance, I will list your name in the final staff credits.
最後に一言、生成AIは時短のために使ってます。決して手抜きのためではありません。
One final word: I use Generative AI to save time. It is absolutely not for cutting corners.

コメント